Gostaria que eu traduzisse uma ou o monólogo do Lemon sobre o Thomas com mais detalhe?

A sério, Joaninha? Estás num comboio cheio de assassinos.

O filme tem diálogos muito rápidos. Tente manter as frases curtas (máximo 37-40 caracteres por linha) para que o espetador não perca a ação visual.

Como são assassinos e rivais, o uso do "tu" torna as interações mais agressivas e naturais. Use "você" apenas se houver uma intenção de sarcasmo ou respeito fingido.

O filme vive do sarcasmo e da gíria. Em PT-PT, evitamos termos brasileiros como "trem" ou "legal", optando por "comboio" e "fixe/giro". Contexto / Personagem Original (EN) Sugestão PT-PT Bullet Train Comboio Bala Ladybug (Joaninha) "I'm a new man." "Sou um homem novo." Lemon & Tangerine "You're a Diesel." "És um Diesel ." (ou "És lento.") Ação "Get the briefcase." "Apanha a mala." Insulto comum "Twat / Prick" "Parvo / Estúpido / Tonecas" Sorte/Azar "Bad luck" "Azar de m***a" Exemplo de Bloco de Legendas (Snippet)